Περί Μετάφρασης | Ε.Χ. Γονατάς - Νίκος Καρούζος

Ο Ε.Χ. Γονατάς στον κήπο του σπιτιού του στην Κηφισιά, με την ποιήτρια Μελισσάνθη και τον Νίκο Καρούζο
εφημερίδα Τα Νέα, 1994


 «Το ἴδιο βράδυ καθόμαστε στην πίσω βεράντα (της οἰκίας Ἐ.Χ.Γ.). 
Δίπλα μου η ἡλικιωμένη ποιήτρια Μελισσάνθη... 
Ο Νίκος Καροῦζος ἀπέναντι και κοντά του ο Γονατᾶς…
 Νώντα, ἀλλάζει το θέμα ὁ Καροῦζος, διάβασες τη μετάφρασή μου που σου ἄφησα, 
τα ἀποσπάσματα του Λάου Τσε; 
Καλή είναι, ἀπαντάει ἐκεῖνος λακωνικά. Βέβαια εἶναι απο τα Γαλλικά. 
‘Τι θα πει αὐτό;’ 
‘Σου εἶπα, φαίνεται πως μεταφράστηκε απο τα Γαλλικά. Το κατάλαβα ἀμέσως’
‘Δηλαδή δεν σου ἀρέσει;’ 
‘Δεν εἶπα αὐτό. Ξέρεις Κινέζικα;’ 
‘Ὄχι’. 
‘Ἔ, τότε;’
 ‘Νώντα, με προσβάλλεις. Δεν το περίμενα απο σένα’
 Ὁ Καροῦζος σηκώθηκε και ἄρχισε να κόβει βόλτες... 
 Φεύγει θυμωμένος χωρίς να καληνυχτίσει. 
Μη σας νοιάζει, είπε ο Νώντας χαμογελώντας,
 αύριο πάλι θα εἶναι κοντά μας. Του ἀρέσουν τα καμώματα»

Ν. Καρακώστας, «Μικρό ἀφιέρωμα στον ποιητή Ἐ.Χ. Γονατᾶ» 


Also:


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...